The ‘second in command’, so to speak, is called Aðli (pronounced Ath-li), but in my novel the guy in charge is called variously Fréon and Finnur. I like them both, but obviously I have to standardise on one name but which is it to be. Finnur or Fréon, Fréon or Finnur…? You decide!
4 comments
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
I said “Finnur” as to me it has a more “solid” sound, somehow. Also, for the ease of your readers, “Finnur” might to them be more easily pronounceable; when you have names like Aðli already, you might want to choose slightly more English-friendly versions, as – sad but true – too many foreign words can put people off.
Believe it or not, I do try to limit my use of foreign words, but I just have to have some ðs þs in there! 😉
is he a nad guy or good guy? If he is a bad guy I’d go with Freon cuz the first thing I thing about is the chemical in old A/C units and fridges that distroys our ozone. But otherwise I’d go with Finnur.
Neither a good guy nor a bad guy really, just a guy. 😉 I guess he’s therefore a good guy…